• <li id="4iiii"><tt id="4iiii"></tt></li>
    <li id="4iiii"><tt id="4iiii"></tt></li>
  • <li id="4iiii"><tt id="4iiii"></tt></li>
  • <li id="4iiii"><table id="4iiii"></table></li>
  • <li id="4iiii"></li>
  • <li id="4iiii"><tt id="4iiii"></tt></li>
  • <li id="4iiii"></li>
  • <li id="4iiii"></li>
    分享到:

    新疆金牌俄語培訓烏魯木齊俄語培訓哪家好,烏魯木齊俄語培訓機構,新疆俄語出國培訓哪家教得好

    聯系資料

    新疆金牌俄語培訓
    所在地區:
    新疆 烏魯木齊市
    公司主頁:
    www.xjjpey.com
    電話號碼:
    18129298795
    傳真號碼:
    暫無
    聯 系 人:
    吳老師
    移動電話:
    18129298795
    電子郵箱:
    暫無

    翻譯俄語科技文章的要點烏魯木齊俄語培訓帶您瞧瞧哦

    發布于:2017年11月03日 來源:www.xiaolinlunwen.com
    [摘要]翻譯俄語科技文章的要點烏魯木齊俄語培訓帶您瞧瞧哦、經驗分享:翻譯俄語科技文章的要點做俄語閱讀時,最費解的就是科技俄語了,如果是做閱讀題應該相對好選擇一些
        翻譯俄語科技文章的要點烏魯木齊俄語培訓帶您瞧瞧哦、經驗分享:翻譯俄語科技文章的要點做俄語閱讀時,最費解的就是科技俄語了,如果是做閱讀題應該相對好選擇一些,但是如果讓你翻譯,那估計就另當別論了。 新疆俄語培訓小編在此為大家總結了翻譯俄語科技文章的幾大要點,希望對大家的翻譯能力的提高有所幫助。
        一、掌握科技俄語常用結構句子構架是漢俄科技翻譯的基礎,有了句子基本構架,再添加上相應的詞匯及術語,就形成了完整的句子。如:要譯“鋁屬于輕金屬”,我們只要知道表示“屬于”的結構“что относится к чему”,這個句子就不難譯為:Алюминий относится к лёгким металлам.。
        二、熟記專業基礎詞匯積累專業術語及固定搭配專業詞匯和術語是科技漢譯俄的難點。我們之所以有這種感覺,其主要原因是我們運用和接觸的俄語專業詞匯少。又由于科技術語具有表達概念的單義性和使用的穩定性等特點,所以必須加強記憶和積累。
        三、在實踐中摸索規律漢俄兩種語言在詞匯的含義范圍、表現能力、表達手段、使用習慣等方面都存在著很大差異。盡管在科技漢譯俄中存在一定的規律,但需要做大量細致工作,不斷探索。
        1、句、詞和詞類的選擇在漢俄科技翻譯時,首先遇到的問題就是句式、詞和詞類的選擇。句式的選擇主要是通過分析句子間關系來確定。比如:我們對“結構上事先規定能強制改變其電阻的可調電阻器屬于線性電阻希望烏魯木齊俄語學校介紹的以上的內容對大家是有幫助的。如果大家還想知道更多的信息,那就請繼續等待 新疆俄語培訓小編的分享吧

    国语精品91自产拍在线